
Traduction juridique et institutionnelle

Traduction juridique
La traduction juridique recouvre la traduction de tous les documents entrant dans le domaine de la loi : contrats, actes notariés, ou encore actes administratifs.
Traduire de tels documents requiert non seulement une bonne connaissance de la langue, mais également une compréhension fine du système juridique source et du système juridique d’arrivée.
Le domaine juridique est la spécialité de Valentin : titulaire d’un master en Contentieux des droits fondamentaux sanctionnant une formation de cinq années dans ce domaine, son expérience et ses connaissances assurent une qualité de traduction irréprochable.

Traduction institutionnelle
La traduction institutionnelle fait appel à des notions de droit mais également de géopolitique, d’histoire et d’actualité. Le respect de différentes normes et règles de présentation propres à l’institution ou l’organisation sont indispensables pour garantir une pleine cohérence des différents contenus publiés par la structure.
Tous les deux titulaires d’une licence en droit, administration et politique internationales, Aline et Valentin connaissent ce domaine. Aline a également effectué un stage BlueBook à la Direction générale de la traduction de la Commission européenne et continue aujourd’hui de traduire pour plusieurs organisations européennes et africaines.
