
Un processus de traduction complet pour des traductions de qualité
Traduction de l’espagnol et l’anglais vers le français, révision, mise en page, relecture finale
Traduction juridique, institutionnelle, scientifique, technique, éditoriale et touristique
01
Un service linguistique personnalisé et sans intermédiaires
02
Deux linguistes experts dans leurs domaines
03
Rapidité, efficacité et proximité
Qui sommes-nous ?

Aline BOURREAU
Traductrice indépendante depuis février 2023.
Diplômée du master Traduction éditoriale, économique et technique de l’ESIT (École supérieure d’interprètes et de traducteurs, université Sorbonne-Nouvelle).

Valentin MORAT
Traducteur indépendant depuis février 2024.
Diplômé des masters Traduction spécialisée multilingue et Contentieux des droits fondamentaux de l’université Grenoble Alpes.
Notre association de compétences
Mobou Traduction
Avec la volonté de proposer des travaux de traduction complets et de qualité, Aline et Valentin ont créé Mobou Traduction, associant leurs compétences et leur grande complémentarité.
Tous deux issus de formations reconnues dans le domaine de la traduction, Aline et Valentin ont respectivement effectué leur master de traduction à l’Ecole supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT) et à l’université Grenoble Alpes. Ces deux formations sont labellisées “EMT – Master européen en traduction”, un label délivré par la Direction générale de la traduction de la Commission européenne reconnaissant la qualité de la formation par rapport aux normes en vigueur sur le marché de la traduction.
Forte de ses expériences à la Direction générale de la traduction de la Commission européenne et chez ANOVE à Madrid, Aline est spécialisée en traduction institutionnelle.
Valentin, quant à lui, est spécialisé en traduction juridique grâce à ses expériences en cabinet d’avocates, comme étudiant clinicien en droit des discriminations pour Grenoble Alpes Métropole ou dans des agences de traduction juridique.
Tous deux ont étudié pendant deux années la traduction technique et scientifique, sanctionnées par l’écriture d’un mémoire de fin d’études. Celui d’Aline portait sur la prévision et l’évolution du risque d’avalanche tandis que celui de Valentin évaluait la qualité de la traduction automatique des toponymes montagnards. Valentin a également traduit un article scientifique complet pour la Revue de géographie alpine.
Valentin et Aline vous proposent leurs compétences en matière de traduction juridique et institutionnelle, de traduction scientifique et technique, ainsi que de traduction touristique et éditoriale.
Aline et Valentin traduisent uniquement depuis l’espagnol et depuis l’anglais vers le français, leur langue maternelle. De cette manière, ils vous garantissent des travaux de qualité et linguistiquement irréprochables, dans un strict respect de la déontologie de la traduction.


